Logo Capoeira Palmares de Paris

www.capoeira-palmares.fr

Association de capoeira PALMARES de Paris.

drapeau
português

drapeau
English

symbole courrier
contact

Revu le 30 mai 2007

 

Le Brésil Pittoresque
de Charles Ribeyrolles

Charles Ribeyrolles, écrivain, journaliste et propagandiste républicain français,
Né près de Martel (Lot) en 1812, mort le 1 juin 1860 à Rio de Janeiro. Directeur du journal républicain La Réforme, il s'exila en Angleterre pour éviter la répression après les évênements de juin 1849. Il vécut à Jersey jusqu'en 1855. En 1858 ou 59, alors qu'il vivait plutôt mal à Londres il reçut la commande d'un livre sur le Brésil qui accompagnerait un album d'illustrations lithographiées à partir de photographies de Victor Frond. Il partit pour le Brésil où il publia en 1859 le premier des trois tomes du Brésil Pittoresque, un in-quarto sur deux colonnes, le Français à gauche et la traduction portugaise en vis-à-vis.

Ribeyrolles conclut son livre par un appel, certainement dans le sens de la commande officielle qu'il avait reçue, à l'immigration européenne au Brésil.


Charles Ribeyrolles, escritor e jornalista francês, republicano (1812-1860),
Diretor do jornal républicano La Réforme, se exilou na Inglaterra para escapar da repressão depois dos eventos de junho 1849. Permaneceu em Jersey até 1855. Em 1858 ou 59, enquanto vivia dificilmente em Londres recebeu encomanda de um livro sobre o Brasil para acompanhar um album de ilustrações litografadas a partir de fotografias de Victor Frond. Viajou para o Brasil onde publicou em 1859 o primeiro dos três tomos do seu Brasil Pitoresco, um in-quarto em duas colunas, o texto francês à esquerda, a tradução portuguesa no lado oposto.

Ribeyrolles conclui o livro, certamente no sentido da encomenda oficial, com uma chamada demorada à imigração europeia no Brasil.


Tome 3.

Chapitre 3 "La Fazenda"

(...)

drapeau UKenglish translation

[p. 47]

(...)

Jeux et danses des nègres. – Le samedi soir
après le dernier travail de la semaine, et les jours
de fête qui donnent chômage et repos, les noirs
ont une heure ou deux de veillée pour les danses.
Ils se réunissent en leur terreiro s'appellent, se
groupent, s'agacent et les marches s'ouvrent. Ici
c'est la capoeira, espèce de danse Pyrrhique, aux
évolutions hardies de combat, que règle le tambour
du Congo ; là c'est le batuque, poses froides ou las-
cives qu'accélèrent ou contient l'Urucungo viole à
cordes maigres ; plus loin c'est une danse folle où
le regard, les seins et les hanches provoquent,
c'est une espèce de convulsion enivrée qu'on
appelle le Lundú.

(...)

Jogos e danças dos negros.-- No sabado a noite,
depois do ultimo trabalho da semana, e nos dias
sanctificados, que trasem folga e repouso, concede-se
aos negros uma ou duas horas para a dança. Reu-
nem-se então no terreiro, chamão-se, grupão-se, inci-
tão-se, e a festa começa. Aqui é a capoeira, especie
de dança pirrhica, de evolução atrevidas e guerreiras,
cadenciada pelo tambôr do Congo ; ali o batuque,
posições frias ou lascivas, que os sons da viola Uru-
congo acelerão ou demorão ; mais alem tripodia-
se dança louca, na qual olhos, seios, quadris tudo
uma falla, tudo provoca, -- especie de fenesi con-
vulsivo inebriante à que chamão lundú.

[p. 48]

Joies grossières, voluptés sales, fièvres libertines
tout celà est hideux et tout celà est triste ; mais
les nègres aiment ces bacchanales et d'autres y
trouvent leur compte. Nest-ce pas une manière
d'abrutissement ?

Alegrias grosserias, volupias asquerosas, febres
libertinas, tudo isto é nojento, é triste, porem os
negros aprecião estas bachanaes, e outros ahi encon-
trão proveito. Não constituirá isto um systema
de embrutecimento ?

Quelques mots de commentaire

drapeauComentário em português

Alors que les descriptions de Ribeyrolles, jusqu'au chapitre 2 du tome 3, se présentent comme un itinéraire de ville en ville dans l'intérieur de la Province de Rio, les chapitres suivants ne sont reliés à aucun lieu précis. Les paragraphes que nous citons concernent les Nègres d'une fazenda générique.

Qu'apporte la description au dossier de la capoeira ?

Elle la situe parmi les divertissements des Nègres des plantations; elle associe le tambour à la danse de guerre (capoeira) et le berimbau (urucongo) à la danse de l'amour. Les jugements de valeur sont ceux du milieu républicain de l'époque, et continueront à s'exercer pendant encore au moins cinquante ans.

Qu'il nous soit permis de conserver sur tout celà un doute raisonnable.
Sans aucun élément descriptif nouveau, sans localisation géographique, ces phrases pourraient résulter de la seule lecture du Brésil de Ferdinand Denis, publié à Paris chez Firmin Didot en 1839 dans la collection populaire L'Univers
Pittoresque
, sans même avoir besoin de consulter le Voyage Pittoresque dans le Brésil de Rugendas. Les dates montrent combien le travail de Ribeyrolles fut précipité et il est resté assez peu de temps au Brésil avant de mourir.

La répartition des instruments de musique entre les danses, tambour pour la guerre, instrument à corde pour l'amour, fait partie de la culture européenne; cette coincidence, jointe à la propension de Ribeyrolles au lyrisme et à la systématisation, peuvent faire douter de sa valeur ethnographique. Jusqu'à Ribeyrolles toutes les descriptions et représentations du berimbau en font un instrument d'accompagnement du chant.

Cependant, nous n'osons rejeter entièrement les informations de Ribeyrolles. Disposant de peu de temps et de peu de moyens, orienté par sa commande sinon par son goût personnel, il peut cependant avoir vérifié rapidement une information datant d'une trentaine d'années. Même si ce ne fut pas le cas, il reste que celle-ci ne lui a pas paru trop absurde, ni à ses éditeurs et traducteurs, pour figurer dans un point de vue officiel sur le Brésil. Ribeyrolles exprime des sentiments à l'égard de la culture des Nègres brésiliens qui sont ceux des hommes qui se considéraient comme les représentants des Lumières.

Pol Briand.

Note: à propos de l'urucongo, il nous est impossible de saisir le sens de l'expression cordes maigres; le traducteur en Portugais y a renoncé. Il peut s'agir d'une erreur de typographe, que Ribeyrolles, déjà malade ou mort, n'aura pas corrigé.

Retour à Calendrier des Documents Historiques autour de la capoeira.

Retour à Palmares Homepage

Algumas palavras em comentário

Embora as descrições de Ribeyrolles, até o capítulo 2 do tomo 3, apresentam-se como um itinerário de cidade em cidade no interior da Província do Rio, os capítulos seguintes não pertencem a um lugar definido. Os parágrafos que citamos dizem respeito aos Negros de uma fazenda genérica.

Que traz então a descrição no dossiê da capoeira?

Situa-la entre os folguedos dos Negros das fazendas; associa o tambor à dança da guerra (capoeira) e o berimbau (urucongo) à do amor. Os julgamentos de valor são os do meio republicano da época, e continuarão assim por cinqüenta anos ao menos.

Nós seja permitido manter acima de tudo isso uma dúvida razoavel.
Sem elemento descritivo novo algum, sem localização geográfica, essas frases poderiam resultar de uma leitura do livro de Ferdinand Denis, Le Brésil, publicado em Paris na tipografia Firmin Didot em 1839 como primeiro número da popular coleção L'Univers Pittoresque, sem nem precisar de consultar a Viagem Pittoresca no Brasil de Rugendas. As datas mostram quanto precipitado foi o trabalho de Ribeyrolles, e como ele demorou pouco tempo no Brasil, antes de morrer.

A repartição dos instrumentos musicais entre as dansas, tambor para a guerra, instrumento de corda para o amor, faz parte da cultura europeia; esta coincidência, com a propensão de Ribeyrolles para o lirismo e a sistematização, podem levar a duvidar do seu valor etnográfico. Até Ribeyrolles, todas as descrições e representações do urucongo mostram ser ele um instrumento de acompanhamento do canto.

Entretanto, não ousamos rejeitar inteiramente o depoimento de Ribeyrolles. Dispondo de pouco tempo e de parsos recursos, orientado pela sua encomenda oficial se não pelo seu gosto pessoal, pôde entretanto ter checado uma informação velha de uns trinta anos. Mesmo que não fosse o caso, fica que esta não lhe pareceu absurda, e nem pareceu fantasiosa aos seus editores e tradutores no ponto de tira-la de um livro quase que oficial sobre o Brasil. Ficam também a expressão dos seus sentimentos para com a cultura dos Negros brasileiros, sentimentos estes compartilhados por aqueles que consideravam-se os representantes das Luzes.

Pol Briand.

Nota: falando em urucongo, não conseguimos entender o sentido da frase cordes maigres; o tradutor em Português a deixou de lado. Pode tratar-se de erro do tipógrafo lendo o manuscrito, que Ribeyrolles, já enfermo ou defunto, não pôde corrigir

Voltar à Cronologia dos documentos históricos sobre capoeira.

Palmares Homepage


Ribeyrolles'Brésil Pittoresque

Charles Ribeyrolles, french writer, journalist and republican propagandist,
born near Martel (Lot) in 1812, deceased on june 1st 1860 in Rio de Janeiro. Director of the republican newspaper La Réforme, he fled to exile in England to escape police repression after the riots of june 1849. He lived in Jersey until 1855. In 1858 or 59, while living precariously in London he was contracted to write the companion book to an great album of Brazil, of large lithographies drawn from photographs by Victor Frond. He set out to Brazil, where the first of the three volumes of his Brésil Pittoresque was issued in 1859. The volumes are in-quarto, with the French text on the left confronting the Portuguese translation on the right.

Ribeyrolles concludes his book, certainly in compliance to his commission, with a long and vibrant appeal to European immigration to Brazil.

[our translation, see french / portuguese text]

Vol. 3 -- Chapter 3. The Plantation.

p. 47

(...)

Negro Games and Dances -- On saturday evening after the last of the week chores, and on holidays that free from labour and yield rest, the blacks have an hour or two of wake for dances. They meet in their terreiro, call each other, join, tease one another, and the walks open. Here is capoeira, a kind of Pyrrhic dance, with reckless fighting moves, that the Congo drum rules; over there, batuque shows cool or lascivious poses that the Urucongo, a lean stringed viola, fastens or restrains; farther it is a crazy dance where stares, breasts and hips provoke, it is a kind of inebriating convulsion that they call Lundú. [p. 48] Coarse delights, dirty pleasures, libertine fevers, all of this is hideous and all of this is sad; but the negroes like these bacchanals and other find their profit in them. Is it not a way of destroying minds?

A few words about it

Although Ribeyrolles'descriptions until volume 3 chapter 2 appear as the account of a trip from town to town inside the Province of Rio, the next chapters are not linked to any particular place. The lines that we have translated refer to the Negro (slave) workers of a generic plantation. What does this mention bring, then, to the capoeira file? It locates capoeira among the amusements of Negro plantation workers; it links the drum to the war dance (capoeira) and the berimbau (urucongo) to a love dance (batuque). The value judgements are those of the most progressive of the republicans of the time, and they will remain the same for the same people for at least fifty years.

Let us stay in reasonable doubt about Ribeyrolle's words. Without any new descritive element, without geographic localization, these phrases could well result from simple interpretation of Ferdinand Denis'Brésil, published in 1839 in Paris by Firmin Didot as the first volume of their widely spread collection L'Univers Pittoresque, without any need to complement this reading Rugendas' Malerische Reise in Brasilien / Voyage Pittoresque dans le Brésil. Dates show how hurried was Ribeyrolles'work, and how little time he stayed in Brazil before he died.

Ribeyrolles' partition of the musical instruments between dances, drum for war, strings for love, is very much a part of European culture; this coincidence, along with his taste for lyricism and systematization, may lead to question its ethnographic value. Until Ribeyrolles, all depictions and descriptions of the urucongo show it as a accompanying instrument for singing.

Nonetheless, and with all our doubts, we do not dare to discard Ribeyrolles' testimony. With too little time and meager means, directed in his inquiry by a strict commission if not by his own taste and disposition, Ribeyrolles may all the same have taken the pains to go and see, and make up his mind over an information dating back some thirty years. Even if this was not the case, still he and his editors and translators did not judge it too fantastic to put into an officially sponsored account of Brazil. To this, he added the expression of his feelings about the ways of Brasilian Negroes, these feelings that were those of men who considered themselves the agents of the Enlightment, entitled to rule Brazil like they felt their duty was to rule the world.

Pol Briand.

Note: about the urucongo, we cannot make any sense of the french text cordes maigres, that we have translated by lean stringed; the translator into Portuguese dropped the phrase. Both him and the typesetter may have been unable to decipher the manuscript, and Ribeyrolles, already ill or dead, could not help them.

Historical texts about capoeira timeline.


Lucia Palmares & Pol Briand
3, rue de la Palestine 75019 Paris
Tel. : (33) 1 4239 6436
Email : polbrian@capoeira-palmares.fr

Association de Capoeira Palmares de Paris